ezTrans 로 슥슥 번역 후..
자주 쓰이는 패키지들 API 문서 영문과 한글을 대조하면서 어색한 단어 치환 목록을 만들던 중 재미있었던 (아니 난해해서 어려웠던) 것들을 몇 개 소개합니다.
일단 가타카나를 발음 그대로 옮겨진 것들은 대충 보기만 해도 인지가 됩니다. '제스추어' 나 '바운딘그복스', '디스팟치' 그런 것들이 대표적인데요, 조금만 주의력을 쏟으면 쉽게 원래의 의미를 찾아낼 수 있습니다.
하지만.. 아랫 녀석들은 빡쌨습니다.
하늘 자산 이륙 시각의 연기 세치기 아이돌 상태 성냥 호랑이 용기
하늘이라.. 이 클래스의 메서드는 모두 하늘입니다. 라네요.. 도대체 이게 뭘까요 -_-? empty....
자산은 property.. 이것도 원문장과 함께 보면 참으로 재밌습니다 하하;
이륙 시각의 연기.. 하아.. PushBackInputStream 클래스의 번역된 초벌 문서를 처음 봤을 때, '이륙 시각의 연기 버퍼의 선두에...' <- -_-.... 이녀석은 그냥 'push back(되밀치는)'로 대치했습니다.
세치기... 예, 인터럽트. 맞습니다. -_-;
아이돌 상태. 인지하기는 어렵지 않지만 IDLE 상태를 '아이돌' 로 본다면 문서 읽다가 머리속이 뒤죽박죽이 될지도 모릅니다;
성냥은 쉽습니다. 예. 상상하는 그것입니다.
호랑이 용기.. 이거 번역은 포기하고 그저 영문 그대로를 넣었습니다. traversal 인데, 호랑이 용기인 상태로 문장을 읽으면.. 'FocusTraversalPolicy 의 주된 역할은, UI 로 포워드 호랑이 용기나 백 워드 호랑이 용기가 발생할 경우에, ...' 허허허;;
참 이제, 다운로드 버전도 배포합니다. 제 서버는 허약하니 마음껏 퍼가서 미러링 하셔도 됩니다.
다운로드: http://xrath.com/files/jdk-6-docs-ko.zip 바로보기: http://xrath.com/javase/ko/6/docs/ko/api/
Comments
6 thoughts shared
forest
호랑이 용기는 Kellogg일줄 알았는데요. ^^;
호랑이 용기는 '토라바사루'에서 토라가 호랑이이고, 바사루가 어떻게 용기가 됐는지 모르겠네요; 하늘은 '가라(空)' 에서 왔을테고요.
그나저나 저렇게 변하니 코메디가 되는군요. 재미있네요 :)
palpitant3
참 유용하게 사용하다가
404 Not Found 뜨는데... 조치를 취해주시면 안되나요?? ㅜㅜ
Continue Reading
Discover more thoughts and insights
외주 상담하며 느끼는 것들
올해 들어 굵직한 외주 문의가 몰려 컨설팅하는 일이 잦아졌다. 그럼에도 불구하고 퇴사일이 딱히 가깝게 느껴지지 않는 것은 내 요구사항과도 맞아 실제로 착수하게 될 고객을 만날 확률을 3% 미만으로 느껴서일
OpenID 삽질로 몸이 둔해졌음을 다시 한 번 느끼다.
한 6달은 된 거 같다. 해맑게 코딩해 본 적이 언제인지 기억도 나지 않는다. 코딩하는 즐거움으로 먹고 살던 내가 밥을 못먹으니 극심한 우울증에 시달리는 것은 자연스러운 것. 스스로 만들어낸 환영속에 갖힌 것이
샤이니가 ㅅㅑㅇㅣㄴㅣ로 보일 때
회사 일로 인스타그램 API 작업을 하는데 GraphQL 반환 값의 한글 자소가 분리되어 있고 Alacritty는 다른 터미널들 다 지원하는 NFC 지원을 안 해서 샤이니가 ㅅㅑㅇㅣㄴㅣ로 보여 빡치는 것이다. 깃헙